dixon servicios lingüísticos, s.l., Traducción Maquetación multilingüe traducciónes inglés - español traductions français espagnol english spanish translations übersetzung spanisch deutsch
Maquetación multilingüe Traducción
traducciones de inglés - español · maquetación multilingüe (DTP) · · traductores de inglés · gestión de proyectos de traducción · traducción inglés - español
 
 
 
Maquetación multilingüe
 
 
Maquetación multilingüe Traducción
 

Maquetación multilingüe (DTP) y diseño

Más que con los proyectos de traducción estándar, la falsa idea de que la traducción es una mera sustitución de palabras de una lengua por palabras de otra lengua se hace evidente con los proyectos de maquetación multilingüe (DTP). Los efectos del mantenimiento de esta falsa idea son un ralentizamiento y, muy a menudo, un encarecimiento del trabajo.

En otra sección de este sitio web explicamos cómo optimizar la traducción de material que va a ser publicado. [+ Leer más sobre cómo optimizar sus proyectos de traducción]

En esta página de nuestro sitio web, hemos destacado algunos factores que recomendamos tener presentes cuando se diseñe material destinado a la traducción multilingüe y a su posterior maquetación.

El diseño de textos en lenguas asiáticas y árabes

Quizá el factor más evidente, aunque sin embargo a menudo pasado por alto, que se ha de tener en cuenta cuando se planifique un proyecto de maquetación multilingüe (DTP) que implique a lenguas asiáticas y árabes, es la dirección del texto: el chino y el japonés se leen de la parte superior a la inferior de la página, el árabe de derecha a izquierda. Además, los textos árabes se leen desde la que los hablantes occidentales consideran como la última a la primera página.

El uso de colores

Algunas culturas conceden gran importancia a los significados asociados a los colores. Por ejemplo, el verde se asocia con el medio ambiente en Occidente, mientras que es el color del islam para los musulmanes; el rojo está asociado con la fortuna en China, pero representa el luto en Sudáfrica; el naranja, en general, representa el hinduismo, en tanto que en China y Japón se usa para simbolizar la felicidad y el amor.

Aumento del texto y espacio en blanco

A veces, el tamaño de la copia traducida varía hasta un 30% en relación con el original. Se aconseja tener esta variación en cuenta al crear su documento original, y de esta forma evitar la necesidad de reducir los tamaños de fuente y el espacio de interlineado, o tener que añadir páginas al documento traducido. Recuerde que ha de intentar dejar mucho espacio en blanco en la versión original y hacerse a la idea de que la versión traducida cambiará el tamaño del documento.

Columnas

Es aconsejable el uso de columnas amplias en el documento fuente, para evitar el uso de guiones en las palabras largas en el texto de destino.

Archivos y fuentes originales

Se aconseja proporcionar todos los archivos y fuentes originales que se utilizaron al crear el documento original, para evitar la creación de un nuevo diseño en los textos traducidos. Además, al crear documentos que van a ser traducidos, es recomendable el uso de fuentes compatibles con los caracteres de los idiomas de destino.

Elementos gráficos

Al preparar los archivos fuente para su traducción, los elementos gráficos deben ser anclados al texto correspondiente para que adopten la posición correcta a medida que el texto traducido aumenta su tamaño.

Llamadas

Una "llamada" es un instrumento visual para la asociación de anotaciones con una imagen. Durante el proceso de traducción, el texto fuente original ubicado dentro de elementos gráficos es suprimido y sustituido por el texto de destino traducido. Las llamadas requieren a menudo un reajuste para dar cabida al aumento/reducción del texto de destino. Es aconsejable situar las llamadas debajo del elemento gráfico e identificarlas con la referencia de una tecla.

Contacte con nosotros por teléfono o correo electrónico para concretar las necesidades de su maquetación multilingüe (DTP).

 
¿Adónde quiere ir?
Ir a la página anterior
Páginas relacionadas:
Traducción de documentos
Traducción de sitios web
Traducción de software y videojuegos
Traducción audiovisual
Maquetación DTP multilingüe
Páginas web multilingües
Gestión de proyectos y recursos
 
¿Necesita ayuda para navegar? Haga clic aquí

 

 
Traducción de documentos
Traducción de sitios web
Traducción de software y videojuegos
Traducción audiovisual inglés español
Sitios web multilingües
Gestión de proyectos
 
 
   
   
   
   
   
   
   
   
 

ELIA - European Language Industry Association

European Language Industry Association

GALA Globalization and Localization Association

Miembro de GALA

Valencia Convention Bureau

Miembro de Turismo Valencia

 
Traducción audiovisual · Traducciones de software · Traducciones de páginas web · Traducciones de documentos · Sitios web multilingües · DTP multilingüe
 
info@traduccionesdixon.es

©dixon servicios lingüísticos, s.l. · calle mestre racional 1 · 46005 · Valencia · España
tel.: (+34) 963 732 248 · fax: (+34) 963 736 381


Política de privacidad · Nota legal

Sitio web diseñado, traducido y optimizado por Dixon Servicios Lingüísticos, SL. Alojamiento del sitio web por Oenus.
 
 
traducciones de inglés - español · maquetación multilingüe (DTP) · · traductores de inglés · gestión de proyectos de traducción · traducción inglés - español