dixon servicios lingüísticos, s.l., tarifas de traducción inglés-español traducciónes inglés - español traductions français espagnol english spanish translations übersetzung spanisch deutsch
tarifas de traducción inglés-español
traducciones de inglés - español · tarifas de traducción · dixon · traductores de inglés · gestión de proyectos de traducción · tarifas de traducción inglés - español
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Tarifas de traducción de inglés - español

Las tarifas de traducción de inglés - español se basan en diversos factores con un denominador común: TIEMPO

Esta página contiene información sobre los factores que influyen con más frecuencia en los costes de traducción de inglés - español; por otra parte, en los enlaces explicamos cómo puede ahorrar fácilmente en sus facturas de traducción de inglés - español y a su vez, ayudarnos a reducir el tiempo necesario para llevar a cabo sus proyectos.

Extensión del texto fuente

Normalmente, los costes básicos de traducción se calculan por medio de un análisis del número total de palabras (unidades) que contiene el texto original (fuente) presentado para su traducción (para algunos idiomas, como el japonés, los costes de traducción dependen del análisis del número total de caracteres que contiene el texto original).

Si desea una lista detallada de las tarifas de traducción actuales de Dixon Servicios Lingüísticos [ + consulte nuestra lista de precios de traducción estándar].

Plazos de entrega

Por norma general, los traductores profesionales son capaces de traducir 2.500 palabras de texto fuente diariamente en documentos de "dificultad media", es decir, textos de naturaleza general que no requieren conocimientos especializados sobre materias específicas.

¿Cuándo se tratará su traducción como "urgente"?

a) Si, para cumplir con un plazo de entrega, se ha de traducir un volumen de palabras diario mayor que el que se traduciría con los recursos disponibles.
b) Si tenemos que traducir fuera de nuestro horario de oficina (09.00 - 19.30, hora de Europa Central), durante fin de semana y/o en días festivos. En tales casos, podríamos aplicar un recargo a nuestras tarifas de traducción estándar.

Por tanto, a menos que la traducción sea urgente, y si tiene en cuenta lo anterior, cuando solicite un presupuesto de traducción, el cliente podrá reducir sus gastos de traducción.

Dificultad del texto fuente

La traducción de textos sobre materias específicas requiere a menudo la recopilación de bases de datos electrónicas que servirán de referencia a nuestros equipos de traductores. Si el cliente nos suministra glosarios antes del proyecto de traducción obtendrá un beneficio doble:

a) Se asegura de que las traducciones sean coherentes con la terminología utilizada en su empresa.
b) Reduce sus gastos de traducción al permitirnos minimizar el tiempo que nuestro equipo de terminología dedica a sus proyectos de traducción.

Grado de coincidencia (match) con material traducido con anterioridad

El uso de herramientas CAT (traducción asistida por ordenador, por sus siglas en inglés) permite a los gestores de proyectos de traducción, a traductores y revisores, el acceso a la documentación previamente traducida. Esto implica lo siguiente:

a) El proceso de traducción se acelera.
b) El estilo y la terminología empleados en todos los proyectos de traducción de un cliente serán coherentes.
c) Nos ahorra tiempo y se reducen los costes de traducción.

[+ Leer más sobre cómo las memorias de traducción reducen los costes de traducción de inglés - español]

Formatos de archivos

Es importante tener en cuenta que no todos los formatos de archivos son compatibles con las herramientas CAT. A continuación le mostramos una lista en la que hemos incluido los formatos compatibles/no compatibles más comunes:

Ejemplo de formato de archivo
Compatible con herramientas CAT
No compatible con herramientas CAT
.doc
Soporte físico (papel, fax, etc.)
.rtf
.pdf
.ppt
.fh
.txt
.jpeg
.xml
.png
.xliff
.swf

En muchos casos, podemos convertir un documento de un formato no compatible en otro compatible. No obstante, estos procesos suelen requerir tiempo: de modo que, si recibimos el documento original en un formato compatible con herramientas CAT, emplearemos menos tiempo y, por tanto, no habrá que sumar gastos extra por la conversión de archivos. Por ejemplo, si el cliente nos entrega los documentos originales en formato .doc en lugar de .pdf, reducirá los costes y nos ahorrará tiempo.

[+ Leer más sobre cómo optimizar sus proyectos de traducción de inglés - español]

Contacte con nosotros por teléfono o correo electrónico para concretar las necesidades de su traducción de inglés - español.

 
Traducción de documentos
Traducción de sitios web
Traducción de software y videojuegos
Traducción audiovisual
Maquetación multilingüe
Páginas web multilingües
Gestión de proyectos inglés español
 
 
 
 
 
   
   
   
   
   
   
   
   
 

ELIA - European Language Industry Association

European Language Industry Association

GALA Globalization and Localization Association

Miembro de GALA

Valencia Convention Bureau

Miembro de Turismo Valencia

 
Traducción audiovisual · Traducción de software · Traducción de sitios web · Tarifas de traducción · Sitios web multilingües · DTP multilingüe
 
info@traduccionesdixon.es

©dixon servicios lingüísticos, s.l. · calle mestre racional 1 · 46005 · Valencia · España
tel.: (+34) 963 732 248 · fax: (+34) 963 736 381


Política de privacidad · Nota legal

Sitio web diseñado, traducido y optimizado por Dixon Servicios Lingüísticos, SL. Alojamiento del sitio web por Oenus.
 
 
traducciones de inglés - español · tarifas de traducción · dixon · traductores de inglés · gestión de proyectos de traducción · tarifas de traducción inglés - español